バンディオンセの正体看破せり!

taquai2006-10-12

天皇杯の相手に決まったバンディオンセ神戸、のバンディオンセって、スペイン語で「山賊」と「11」の組み合わせで、「11人の山賊」って意味らしいけど、これがなんか違和感がある〜。確かにbandidoは「山賊、盗賊」だし、onceは「11」*1だけど、綴りを見ると、banditonceだからね〜。これをバンディオンセと読ませるのって、ちょっとムリがない? 真ん中のtは? tの立場は? 普通に読んだら、バンディトンセじゃない? もしかして英語のbanditをフランス語風に読んでバンディとか? でもその場合はやっぱりonceとリエゾンだかなんだかしちゃってやっぱりバンディトンセになるんじゃね? ……という違和感なのだw まあ、造語と考えればなんだっていいんだけど、それだったらむしろ、
パンティ・オン・セ

パンティ・オン・背

背中の上のパンティ
と考えるとしっくりくるのはおれだけの特権ですw 
 といいつつ、サイトのグッズ紹介を見たら、応援フラッグが青赤でしたけど〜。http://www.banditonce-kobe.jp/goods.html

*1:オンセカルダスのオンセだ〜